Tom, es ist kein Tempel!
Ich hätte auch sagen können das Gebäude.
Sie hat aber trotzdem von sich aus gesagt Hermes Tempel. Vielleicht ist es keiner, sieht er aber so aus.
Das ist sicher ein Nachbau, den die Meisterei hingebaut hat.
Tom, es ist kein Tempel!
Ich hätte auch sagen können das Gebäude.
Sie hat aber trotzdem von sich aus gesagt Hermes Tempel. Vielleicht ist es keiner, sieht er aber so aus.
Das ist sicher ein Nachbau, den die Meisterei hingebaut hat.
ZitatJetzt muss den Engel nur mehr genau auf deutsch übersetzen.
Gut recherchiert
Danke an Rena
Vielleicht findet sich auch noch jemand, der das Ganze übersetzen kann?
s. #74 und 75
συ γαρ αυτε τα ταλλα περ αγγελος εσσι
Gruß,
Elke
Da war ich zu voreilig. Habe vor kurzem nachgefragt in der Usenet-Gruppe de.etc.sprache.klassisch
Aber doppelt gemoppelt schadet vermutlich nicht.
Folgende Info aus de.etc.sprache.klassisch:
Odyssee 5,29: (Zeus sagt zu Hermes) "Hermes, du bist zu anderen (Zeiten
/ Dingen) <mein> Bote".
Zusatzbemerkung des Übersetzers dort:
"Die Schrift und der ganze Eintrag sind aber ziemlich jung."
Ist auch meine Meinung, ich tippe auf deutlich nach 1945.
Nachtrag:
Die verschiedenen Übersetzer übersetzen wohl etwas unterschiedlich, siehe Google-Suche nach:
zeus hermes du bist zu anderen bote
(Suchfilter: wortwörtlich).
Gruss Boe Sieben
αγγελος εσσι
Das soll aber "ein Engel bist du" heissen.
Ich hab mal in der Quelle, in Homers Odyssee nachgeschaut.
Hermes spielt nur eine ganz kleine Rolle.
Hermes hat von Zeus den Auftrag, , der Kalypso zu befehlen, den Odysseus zu entlassen,
Die Stelle ist hier
im Gesang, 5 ( E)
Zeile 29
die auch Deine Freundin, Tom, zitiert.
#75
ZitatThis is a phrase from Omerous Odyssey, rhapsody E, line 29. You can see with yellow the phrase at the original form
συ γαρ αυτε τα ταλλα περ αγγελος εσσι
J.H Voß
ist einer der anerkanntesten Übersetzer der Epen von Homer, so auch der Odysee.
Dort habe ich mal die Zeile 29 im 5. Gesang gesucht und die Übersetzung dazu .
Es ist das einzige Mal, dass Hermes in der Odyssee erwähnt wird.
Quelle
https://www.gottwein.de/Grie/hom/od05de.php
Die Zeile 29 in altem Griechisch
Die Übersetzung von J.H: Voß
Hermes als Bote, der eine Nachricht überbringen muss, damit Odysseus aus der Gefangenschaft befreit wird.
Mehr nicht.
Der Name "Hermes" als Firmenamen für einen Paketversand war sicher keine schlechte Entscheidung,
Hermes als Bote, als Nachrichtenüberbringer , als Schutzgott des Handels, der Reisenden , das hatten wir schon in #32
Aber welche Rolle ihm dort oben auf dem Irschenberg zugeschrieben wird, zudem noch mit den ungewöhnlichen Blitzen in der rechten Hand, und warum dieses Zitat dort steht, das weiß wohl nur der Künstler ( seinen Namen oder seine Initialen habe ich auf der Bronzetafel nicht gesehen.)
Das Rätsel bleibt offen.
Gruß,
Elke
Das ist ein echt spannendes Rätsel und ich bewundere eure Hartnäckigkeit, mit der ihr an der Story dranbleibt.
Johannes
Hermes als Bote, als Nachrichtenüberbringer , als Schutzgott des Handels, der Reisenden , das hatten wir schon in #32
Aber welche Rolle ihm dort oben auf dem Irschenberg zugeschrieben wird, zudem noch mit den ungewöhnlichen Blitzen in der rechten Hand, und warum dieses Zitat dort steht, das weiß wohl nur der Künstler ( seinen Namen oder seine Initialen habe ich auf der Bronzetafel nicht gesehen.)
Ein Funkdienst ist ein moderner Nachrichtenüberbringer, Hermes kann *imho* als Symbolfigur dienen.
Blitze: einerseits wollte er diese klauen, andererseits kann man Blitze als Symbole für die schnelle Nachrichten-Überbringung per Funk verstehen.
Das Zitat kann - je nach Übersetzungs-Variante - sich auf den Nachrichtenüberbringer beziehen.
Überhaupt scheint Hermes ein Multifunktions-Gott gewesen zu sein, siehe z.B.
https://www.die-goetter.de/her…n-helden-perseus-herakles
Vorschlag: wir warten auf die Nach-Corona-Zeit, in der du den Marsch durch die Irschenberger Institutionen zu tun gedenkst. Vielleicht kannst du dabei sämtliche Geheimnisse lüften
Gruss Boe Sieben
Ist die Tafel aus Bronze?
Das soll aber "ein Engel bist du" heissen.
In den meisten Übersetzungen wird er als "Bote" bezeichnet.
Die christlichen Engel werden auch manchmal als Boten oder Gesandte Gottes bzw. des Himmels bezeichnet.
Ich denke, Übersetzungen darf man nicht zu eng auslegen.
Gruss Boe Sieben
Der Name "Hermes" als Firmenamen für einen Paketversand war sicher keine schlechte Entscheidung,
*Schnauf* … eine Beleidigung / Schmähung / Herabsetzung des Götterboten!
Habe persönlich mit jedem Paketdienst mindestens e i n e schlechte Erfahrung gemacht.
Gruss Boe Sieben
Der Name "Hermes" als Firmenamen für einen Paketversand war sicher keine schlechte Entscheidung,
*Schnauf* … eine Beleidigung / Schmähung / Herabsetzung des Götterboten!
Habe persönlich mit jedem Paketdienst mindestens e i n e schlechte Erfahrung gemacht.
Gruss Boe Sieben
Naja, so brav war ja Hermes auch nicht, eigentlich war er ein ziemlich schlimmer Knabe, der Schafe hüten sollte, aber aus lauter Langeweile dem Apollon 50 Rinder entführte. Zum Zeitvertreib tötete er Schildkröten, um aus deren Panzern Musikinstrumente herzustellen, gilt er doch damit als Erfinder der Leier.
Erst später stieg er zum Götterboten auf, war aber auch für die Diebe zuständig.
Johannes
ZitatIst die Tafel aus Bronze?
Tom, ich werde dranklopfen, wenn ich mal wieder dort bin.
Ton oder Holz ist es nicht,.
Kunststoff ? Ich weiss es nicht.
Gruß,
Elke
Naja, so brav war ja Hermes auch nicht, eigentlich war er ein ziemlich schlimmer Knabe, der Schafe hüten sollte, aber aus lauter Langeweile dem Apollon 50 Rinder entführte. Zum Zeitvertreib tötete er Schildkröten, um aus deren Panzern Musikinstrumente herzustellen, gilt er doch damit als Erfinder der Leier.
Erst später stieg er zum Götterboten auf, war aber auch für die Diebe zuständig.
Die Fakten überzeugen mich, dass H. doch der passende Namenspatron für eine Firma ist.
Gruss Boe Sieben
Das soll aber "ein Engel bist du" heissen.
Andere Übersetzung:
User "vademecum" in
https://forum.openstreetmap.or…ic.php?pid=788704#p788704
Siehe auch: https://de.wikipedia.org/wiki/Engel
Gruss Boe Sieben
Erstaunlich, welche Kreise das Thema zieht...
ich bin gespannt, bis sich ein Irschenberger Heimatforscher einschaltet und uns schreibt, dass alles gaaaaaaanz anders ist ( damit meine ich nicht die verschiedenen Übersetzungen)
Wer weiß.....
Ich lehne mich bei diesem Thema jetzt erst mal zurück.
Gruß,
Elke