1. Forum
    1. Unerledigte Themen
    2. Privatforum
    3. Themen der letzten 10 Tage
  2. Medienverwaltung
    1. Bildergalerie-Alt
    2. Alben
    3. Nutzungsbedingungen
    4. Videokanäle
  3. Nepomuks
  4. Gamezone
    1. Highscore
  • Anmelden oder registrieren
  • Suche
Dieses Thema
  • Alles
  • Dieses Thema
  • Dieses Forum
  • Forum
  • Bilder
  • Videos
  • Seiten
  • Spiele
  • Erweiterte Suche
  1. Schoener Reisen » Forum » Sehen, erleben und berichten
  2. Forum
  3. Bildberichte aus dem deutschsprachigen Raum
  4. Deutschland
  5. Bayern

Spaziergang am Irschenberg.

  • Gast001
  • 1. Dezember 2018 um 20:34
  • Tom
    Administrator
    Beiträge
    4.098
    Bilder
    2.625
    Geschlecht
    Männlich
    Interessen
    Forum, Fotografie
    Lieblingsreiseland
    verschieden
    Facebook
    keinnamefrei
    Geburtstag
    14. Februar 1969 (56)
    • 25. Mai 2020 um 23:43
    • #71

    Also dieses vermeintliche 1993 heisst in Wirklichkeit - Du bist

    Zitat


    It is ancient Greek. The last two words, *αγγελος* means "angel" and "εσσι" means "you are"

    Schöne Grüße

    Tom

  • Tom
    Administrator
    Beiträge
    4.098
    Bilder
    2.625
    Geschlecht
    Männlich
    Interessen
    Forum, Fotografie
    Lieblingsreiseland
    verschieden
    Facebook
    keinnamefrei
    Geburtstag
    14. Februar 1969 (56)
    • 26. Mai 2020 um 01:21
    • #72

    Rena, so heisst die Freundin.

    Sie hat den Tempel gesehen und sofort Hermes gesagt.

    Auch auf der Tafel ist der Gott Hermes. Ist anscheinend öfters in Gebrauch bei Funkhäusern, Radiostationen usw.

    Denn Hermes bringt Nachrichten und Informationen.

    Der ganze Teil auf der Tafel bzw. der ganze Satz kommt von Homer (Omyrous Odyssea)

    Das ist der ganze Satz:

    Code
    συ γαρ αυτε τα ταλλα περ αγγελος εσσι

    Schöne Grüße

    Tom

  • Tom
    Administrator
    Beiträge
    4.098
    Bilder
    2.625
    Geschlecht
    Männlich
    Interessen
    Forum, Fotografie
    Lieblingsreiseland
    verschieden
    Facebook
    keinnamefrei
    Geburtstag
    14. Februar 1969 (56)
    • 26. Mai 2020 um 01:28
    • #73

    This is a phrase from Omerous Odyssey, rhapsody E, line 29. You can see with yellow the phrase at the original form

    https://books.google.gr/books?id=h6Ku4…3%CE%B9&f=false

    Jetzt muss den Engel nur mehr genau auf deutsch übersetzen.

    Schöne Grüße

    Tom

  • Gast001
    Gast
    • 26. Mai 2020 um 01:28
    • #74
    Zitat

    ich habe deine Bilder noch einmal durchgeblättert. Es sieht danach aus, als wäre "deine" Linde die im Zitat genannte.

    In #20 und #22 nicht zu übersehen.

    Wenn man an der Sporthalle und Schule vorbei zur Aussicht hochgeht, kommt man direkt dran vorbei.

    Gruß,

    Elke

  • Gast001
    Gast
    • 26. Mai 2020 um 01:31
    • #75
    Zitat

    Sie hat den Tempel gesehen

    Tom, es ist kein Tempel!

    Das ist sicher.

    Gruß,

    Elke

  • Tom
    Administrator
    Beiträge
    4.098
    Bilder
    2.625
    Geschlecht
    Männlich
    Interessen
    Forum, Fotografie
    Lieblingsreiseland
    verschieden
    Facebook
    keinnamefrei
    Geburtstag
    14. Februar 1969 (56)
    • 26. Mai 2020 um 01:43
    • #76
    Zitat von ELMA

    Tom, es ist kein Tempel!

    Ich hätte auch sagen können das Gebäude.

    Sie hat aber trotzdem von sich aus gesagt Hermes Tempel. Vielleicht ist es keiner, sieht er aber so aus.

    Das ist sicher ein Nachbau, den die Meisterei hingebaut hat.

    Schöne Grüße

    Tom

  • Gast001
    Gast
    • 26. Mai 2020 um 09:02
    • #77
    Zitat

    Jetzt muss den Engel nur mehr genau auf deutsch übersetzen.

    Gut recherchiert :401:

    Danke an Rena

    Vielleicht findet sich auch noch jemand, der das Ganze übersetzen kann?


    s. #74 und 75


    συ γαρ αυτε τα ταλλα περ αγγελος εσσι

    Gruß,

    Elke

  • Boe Sieben
    Benutzer
    Beiträge
    40
    Geschlecht
    Männlich
    Lieblingsreiseland
    verschieden
    • 26. Mai 2020 um 13:41
    • #78
    Zitat von Boe Sieben

    Da war ich zu voreilig. Habe vor kurzem nachgefragt in der Usenet-Gruppe de.etc.sprache.klassisch

    Aber doppelt gemoppelt schadet vermutlich nicht.

    Folgende Info aus de.etc.sprache.klassisch:

    Odyssee 5,29: (Zeus sagt zu Hermes) "Hermes, du bist zu anderen (Zeiten

    / Dingen) <mein> Bote".

    Zusatzbemerkung des Übersetzers dort:

    "Die Schrift und der ganze Eintrag sind aber ziemlich jung."

    Ist auch meine Meinung, ich tippe auf deutlich nach 1945.

    Nachtrag:

    Die verschiedenen Übersetzer übersetzen wohl etwas unterschiedlich, siehe Google-Suche nach:

    zeus hermes du bist zu anderen bote

    (Suchfilter: wortwörtlich).

    Gruss Boe Sieben

    2 Mal editiert, zuletzt von Boe Sieben (26. Mai 2020 um 17:34)

  • Tom
    Administrator
    Beiträge
    4.098
    Bilder
    2.625
    Geschlecht
    Männlich
    Interessen
    Forum, Fotografie
    Lieblingsreiseland
    verschieden
    Facebook
    keinnamefrei
    Geburtstag
    14. Februar 1969 (56)
    • 26. Mai 2020 um 18:00
    • #79
    Zitat von ELMA

    αγγελος εσσι

    Das soll aber "ein Engel bist du" heissen.

    Schöne Grüße

    Tom

  • Gast001
    Gast
    • 26. Mai 2020 um 20:04
    • #80

    Ich hab mal in der Quelle, in Homers Odyssee nachgeschaut.

    Hermes spielt nur eine ganz kleine Rolle.

    Hermes hat von Zeus den Auftrag, , der Kalypso zu befehlen, den Odysseus zu entlassen,

    Die Stelle ist hier

    im Gesang, 5 ( E)

    Zeile 29

    die auch Deine Freundin, Tom, zitiert.

    #75

    Zitat

    This is a phrase from Omerous Odyssey, rhapsody E, line 29. You can see with yellow the phrase at the original form

    https://books.google.gr/books?…CF%83%CF%83%CE%B9&f=false

    συ γαρ αυτε τα ταλλα περ αγγελος εσσι

    J.H Voß
    ist einer der anerkanntesten Übersetzer der Epen von Homer, so auch der Odysee.

    Dort habe ich mal die Zeile 29 im 5. Gesang gesucht und die Übersetzung dazu .

    Es ist das einzige Mal, dass Hermes in der Odyssee erwähnt wird.

    Quelle

    https://www.gottwein.de/Grie/hom/od05de.php

    Die Zeile 29 in altem Griechisch

    ?random=0&maxWidth=0&embedded=0#imageAnker_37034

    Die Übersetzung von J.H: Voß

    ?random=0&maxWidth=0&embedded=0#imageAnker_37035

    Hermes als Bote, der eine Nachricht überbringen muss, damit Odysseus aus der Gefangenschaft befreit wird.

    Mehr nicht.

    Der Name "Hermes" als Firmenamen für einen Paketversand war sicher keine schlechte Entscheidung,

    Hermes als Bote, als Nachrichtenüberbringer , als Schutzgott des Handels, der Reisenden , das hatten wir schon in #32

    Aber welche Rolle ihm dort oben auf dem Irschenberg zugeschrieben wird, zudem noch mit den ungewöhnlichen Blitzen in der rechten Hand, und warum dieses Zitat dort steht, das weiß wohl nur der Künstler ( seinen Namen oder seine Initialen habe ich auf der Bronzetafel nicht gesehen.)

    Das Rätsel bleibt offen.

    Gruß,

    Elke



Wer ist/war online

  • Benutzer online 0
  • Wer war online 0

Benutzer online 0

zur Zeit sind 28 Gäste online - Rekord: 17.944 Benutzer (16. Januar 2022 um 14:27)

Wer war online 0

Heute war bisher kein Mitglied online

Letzte Beiträge

  • KREISVERKEHRE

    claus-juergen 12. Mai 2025 um 22:48
  • (14) SANKT NEPOMUK, der Brückenheilige, Teil 14

    claus-juergen 12. Mai 2025 um 22:31
  • Christophorus, Patron der Reisenden

    claus-juergen 12. Mai 2025 um 21:44
  • Kroatien 2024 Teil 12: Livno, Tomislavgrad, Buško jezero und Kapelica sv. Ilije

    Daniel_567 11. Mai 2025 um 11:24
  • Best of Mittelamerika mit Mein Schiff 1 ab/bis DomRep

    hadedeha 11. Mai 2025 um 09:53

Forum online seit...2005

19 Jahren, 9 Monaten, einer Woche, einem Tag, 9 Stunden und 6 Minuten
  1. Impressum
  2. Datenschutzerklärung
  3. Kontakt
  4. Nutzungsbedingungen
  1. Bildergalerie Alt
Community-Software: WoltLab Suite™