Im Winterhalbjahr nehme ich mir u.a. mehr Zeit, um mich in der spanischen und der englischen Sprache zu verbessern. Mein Mann macht ebenfalls mit und so macht es auch mehr Spaß.
So manches Mal fällt mir da auch auf, wie seltsam bzw. kurios manche Sätze in der deutschen Sprache sind.
Hier mal ein Beispiel, was mir heute aufgefallen ist, bei der Verwendung von DIR und DICH.
...was ich DIR noch sagen wollte ........... Lo que te iba a decir
...was ich DICH noch fragen wollte.........Lo que te iba a preguntar
Warum wird hier im Satz in der deutschen Sprache ein Unterschied gemacht zwischen DIR und DICH?
Weil es unsere Muttersprache ist, spricht man und schreibt man es automatisch natürlich richtig.
Aber wie könnte man das z.B. einer Person, die Deutsch lernen möchte, erklären,
warum dieser Unterschied gemacht wird (bei sagen und fragen)?
Mir fällt da keine Regel ein. Hat einer von Euch Foris eine Idee?